昨日,《空洞骑士:丝之歌》在steam平台正式上线,开售瞬间吸引超50万玩家涌入,导致steam商店页面与支付系统大面积崩溃,多个平台服务器也受到波及出现瘫痪。无论是国区还是海外,大量玩家在社交平台上反馈无法完成购买流程,堪称steam历史上首例因游戏发售引发“全网404”的现象级事件。

然而游戏解锁仅三小时后,中文评测区的好评率迅速下滑至76%,远低于全球平均的92%。差评主要集中于游戏的中文本地化翻译问题,众多玩家指出文本存在严重缺陷,极大影响了整体游戏体验。

此次争议的核心正是本地化质量。早在六月,一名自称参与翻译工作的用户“Hertz”在社交平台公开身份,并晒出部分译文内容,引发社区对翻译风格的初步担忧。到了八月Demo发布时,玩家发现诸如“苔穴”这类生硬译名广泛存在,且对话中频繁出现文言与白话混杂、语体不统一的现象,质疑声进一步升级。尽管玩家多次提出建议,翻译团队却始终未予回应,反而更改个人签名暗示“外行勿扰”,态度激起广泛不满。


正式版发售后,玩家发现此前被指出的问题几乎原封不动地保留。争议译词如“苔穴”依旧存在,角色台词风格前后割裂,部分文本甚至呈现出“古风偶像剧”式的夸张表达,造成理解困难与沉浸感严重受损。愤怒的玩家纷纷通过微博、Steam评论区及B站等渠道发声抗议,更有网友试图追溯翻译者“Hertz”的账号进行问责,却发现其已清空内容或直接注销。


据悉,“Hertz”曾自述为英语专业毕业生,拥有四年游戏本地化经验,曾参与《燕云十六声》等项目,并强调翻译过程中参考了前作设定与中文Wiki术语,但最终成果显然未能满足玩家期待。部分玩家质疑其是否在公开译文时违反保密协议,同时批评其团队对社区反馈采取冷漠应对的态度。

目前,《丝之歌》的翻译风波仍在持续发酵,玩家群体强烈呼吁官方尽快作出回应,并对中文文本进行全面修订。
以上就是本地化风格引争议 《丝之歌》陷翻译风波 好评率骤跌的详细内容,更多请关注创想鸟其它相关文章!
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。
如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 chuangxiangniao@163.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
发布者:程序猿,转转请注明出处:https://www.chuangxiangniao.com/p/121907.html
微信扫一扫
支付宝扫一扫