《丝之歌》简中翻译太烂登热搜:文青味重 故弄玄虚!

《空洞骑士:丝之歌》昨夜正式上线后迅速引发热潮,游戏一经发售,steam、playstation、xbox及任天堂商店均因玩家流量激增出现短暂瘫痪。游戏刚登陆steam时,好评率一度高达97%,斩获“好评如潮”的评价。但随着更多玩家深入体验,一些问题逐渐显现,其中最受简体中文玩家诟病的便是游戏的中文本地化翻译。

《丝之歌》简中翻译太烂登热搜:文青味重 故弄玄虚!

《丝之歌》简中翻译太烂登热搜:文青味重 故弄玄虚!

大量玩家反映,中文文本读感生硬,夹杂文言与现代汉语,风格晦涩,被形容为“强行文艺”“装神弄鬼”,甚至有网友调侃:“这翻译像是刻意追求深奥,结果适得其反,连AI都比它通顺。”相关讨论迅速冲上贴吧热搜,社区内批评声不断,不少玩家表示这种过度“诗意化”的译文严重干扰了剧情理解与沉浸体验。

截至目前,《空洞骑士:丝之歌》在Steam简体中文区的好评率已下滑至53%,评价转为“褒贬不一”,但全球整体评价仍维持“特别好评”水平。

《丝之歌》简中翻译太烂登热搜:文青味重 故弄玄虚!

面对持续发酵的争议,官方已作出回应。发行团队在社交媒体上承认收到了中文玩家的反馈,营销与发行负责人表示,开发组计划在未来几周内启动对简体中文文本的优化工作,力求提升语言流畅度与可读性,回应玩家诉求。

《丝之歌》简中翻译太烂登热搜:文青味重 故弄玄虚!

以上就是《丝之歌》简中翻译太烂登热搜:文青味重 故弄玄虚!的详细内容,更多请关注创想鸟其它相关文章!

版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。
如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 chuangxiangniao@163.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
发布者:程序猿,转转请注明出处:https://www.chuangxiangniao.com/p/40967.html

(0)
打赏 微信扫一扫 微信扫一扫 支付宝扫一扫 支付宝扫一扫
上一篇 2025年11月6日 11:15:10
下一篇 2025年11月6日 11:16:30

相关推荐

发表回复

登录后才能评论
关注微信