被玩家们亲切称为“丝之鸽”的《空洞骑士:丝之歌》现已正式上线,截至本文发布时,该游戏在steam平台的总体评价已从发售初期的“好评如潮”微调至“特别好评”,全球好评率保持在91%,而国区玩家评价则呈现“褒贬不一”态势,好评率仅为56%。不少玩家反馈,游戏的官方中文翻译存在明显问题,语句不通顺、用词生硬,导致关键信息难以快速理解,阅读体验较差。
Steam商店链接>>>

国外媒体playground近日针对《空洞骑士:丝之歌》在国区遭遇的评价争议进行了专题报道,并指出,将中文翻译质量不佳的责任完全归于开发商Team Cherry并不公平。

报道中提到:“Team Cherry团队成员很可能并不精通简体中文,因此难以亲自审核本地化文本的质量。根据游戏片尾字幕显示,本次简体中文的翻译工作由Finn Wu(吴华锋)和Hertzz Liu(刘辉洲)负责,目前尚不清楚这两位译者是否隶属于专业的游戏本地化公司。”playground分析称。


以上就是外媒谈《空洞骑士:丝之歌》中文翻译糟糕:很难归咎于樱桃组!的详细内容,更多请关注创想鸟其它相关文章!
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。
如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 chuangxiangniao@163.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。
发布者:程序猿,转转请注明出处:https://www.chuangxiangniao.com/p/48069.html
微信扫一扫
支付宝扫一扫